Babel Fish 是什麼怪魚阿= =?
一個翻譯網站,長這樣 ~
    <===真的可以按喔!轉成英文。
Babel Fish翻的好爛,也不會按照原本的分段,
而且還有廣告...- -,Google果然才是王道阿!
不過這作者卻說那隻魚比較好= =+
http://blog.yam.com/nextstep/article/7593486

按那個網友說的:
<a href="http://babelfish.altavista.com/babelfish/trurl_pagecontent?lp=zt_en&url=******Your URL address******">
    <img
src="http://pics16.webs-tv.net/5/userfile/n/nextstep/album/145a7291666805.gif" title="English" type="image" border="0">
</a>

但請注意:
  1. 請自行更改翻譯的URL路徑,將上面的 "******Your URL address*******" 改成自己的URL。
    還有一些符號(
    : / )也要注意:
    例如我的 URL =  http://blog.yam.com/nextstep
    這時請轉換成
    http%3A%2F%2Fblog.yam.com%2Fnextstep
    注意到了嗎?
    %3A = :%2F = /
  2. 因圖檔是在下自行草擬,拼拼湊湊顯然有些不專業,要用是歡迎使用,只是自己也可以發揮創意自行設計!
  3. 基本上個人沒什麼偏見,但論翻譯的結果,應該是Babel Fish翻的較貼切,加上在網路界(尤其在大陸)有許多對Google有泛政治化的繪聲繪影(批評有反華意識,反擊大陸政府的一些言論封鎖),在所個人較建議用Babel Fish較好!

後來我發現好像不用那麼麻煩= =!
直接後面接網址就行了,
參考這個網友說的:
http://blog.sina.com.tw/salra/article.php?pbgid=27965&entryid=575999


MojoLingo(溫普敦)http://www.winperturn.com.tw
魔匠靈通MojoLingo:http://url.mojolingo.com.tw
這個網站 魔匠靈通MojoLingo
可以讓網頁以您熟悉的文字呈現 .. 並且讓內部外部網站內容,只要你在他的操作範圍內~就可以無限的翻譯下一頁!
雖然依字面上的翻譯機制來轉換語言,正確率應該不太可能很高,但是還是可以讓異語言使用者作概念粗略的瀏覽。

網站翻譯規則:
網址前方加上http://tc2en.mojolingo.xuite.net/就變成英文版
網址前方加上http://tc2jp.mojolingo.xuite.net/ 就變成日文版
網址前方加上http://tc2sc.mojolingo.xuite.net/就變成簡體中文版

反過來說,也可以將其他語言的網站互相轉換:
英文轉繁體中文:網址前方加上http://en2tc.mojolingo.xuite.net/
日文轉繁體中文:網址前方加上http://jp2tc.mojolingo.xuite.net/
英文轉日文:網址前方加上http://en2jp.mojolingo.xuite.net/
日文轉英文:網址前方加上http://jp2en.mojolingo.xuite.net/
==========


溫普敦資訊自 1997 年 2 月於美國矽谷創立以來,致力開發個人與企業多語言解決方案。
    * 1999年,世界第一套能將簡體、繁體的 Word 檔案做即時轉換,並同時完成轉詞口語化的「兩岸檔案通 for Word 」問世
    * 2004年,推出「網站簡體、繁體中文即時翻譯 Gateway 服務平台」,只需提供同一份 Application 和 Database ,則即時轉換對岸語系
    * 2006年,溫普敦資與中華電信 Hinet 共同推出 「 MojoLingo 全球第一個多語言搜尋服務平台」



引用之前查
Notepad2官網的翻譯
A few years ago, I found myself writing my first PHP projects using metapad. When I was looking around for text editors with syntax highlighting, I have come across the Scintilla source code editing component. I was very much impressed by this project, so I decided to create my own Scintilla-based text editor.

The result is Notepad2, a fast and light-weight Notepad-like text editor with syntax highlighting. This program can be run out of the box without installation, and does not touch your system's registry.


Google 翻譯:
幾年前,我發現自己寫作,我的第一個PHP項目使用metapad 。當我環顧為文字編輯器與語法突出,我曾考慮過scintilla的原始碼編輯組件。我是十分深刻的印象這個項目,所以我決定創建自己的scintilla為基礎的文字編輯器。

結果是, notepad2 ,一個快速且重量輕,記事本一樣的文字編輯器與語法突出。本程式,可一發不可收拾的方塊沒有安裝,不觸及您的系統的註冊表。


Babel Fish Translation:
幾 歲月前, 我找到自己寫我的第一個PHP 項目使用metapad 。當我四周尋找文字編輯程式以句法突出, 我遇到了Scintilla 原始代碼編輯組分。我由這個項目非常打動了, 因此我決定創造我自己基於Scintilla 的文字編輯程式。 結果是Notepad2, 一快速和輕量級筆記薄像文字編輯程式以句法突出。這個節目可能被用盡箱子沒有設施, 和不接觸您的系統的登記。


MojoLingo(溫普敦):
數年以前, 我發現使用的我自己寫我的第一個 PHP 計畫metapad。 當我正在為有著強調的語法的本文編者四處看看的時候, 我已經來越過那火花 原始碼編輯成份。 我對這一個計畫留下深刻的印象,因此,我決定創造我自己的以火花為基礎的本文編者。

結果是 Notepad2 、一個齋戒和光-有著強調的語法的重量像筆記本一樣的本文編者。 這一個計畫能被用光沒有安裝的盒子, 而且不碰觸你系統的註冊。


Windows Live:
幾年前,使用metapad,我找到自己寫我的第一個PHP項目。 當我四周尋找與突出的句法的文字編輯程式,遇到了Scintilla原始代碼編輯組分的我。 我由這個項目非常打動,因此我決定創造我自己基於細微顆粒的文字編輯程式。

結果是Notepad2,一快速和輕量級筆記薄像與句法突出的文字編輯程式。 這個節目可以被用盡箱子,不用設施和不接觸您的系統的登記。


Yahoo 翻譯:
幾歲月前, 我找到自己寫我的第一個PHP 項目使用 metapad。當我四周尋找文字編輯程式以句法突出, 我遇到了 Scintilla 原始代碼編輯組分。我由這個項目非常打動了, 因此我決定創造我自己基於Scintilla 的文字編輯程式。

結果是Notepad2, 一快速和輕量級筆記薄像文字編輯程式以句法突出。這個節目可能被用盡箱子沒有設施, 和不接觸您的系統的登記。


Translated.net:
幾歲月前,我找到自己寫我的第一個PHP項目使用metapad。 當我四周尋找文字編輯程式以句法突出,遇到了細微顆粒原始代碼編輯組分的我。 我由這個項目非常打動,因此我決定創造我自己基於細微顆粒的文字編輯程式。

結果是Notepad2,一快速和輕量級筆記薄像文字編輯程式以句法突出。 這個節目可以被用盡箱子,不用設施和不接觸您的系統的登記。


理論上來說:
Google翻譯 - 速度快左右對照無廣告,電腦相關的翻的還不差。
就是有大陸用語就是啦!
Babel Fish Translation - 有廣告,文字翻譯不會分段。
MojoLingo(溫普敦) - 速度有點慢。
Windows Live - 有個優點除了左右對照外,游標放到的那一行左右會同步高亮顯示!
Yahoo 翻譯 - 速度有點慢,翻譯服務是由 SYSTRAN / Yahoo!奇摩 提供,SYSTRAN總部設在巴黎。
Translated.net - 只能貼文字,網頁翻譯要收費。
翻譯網站似乎會省略圖片的樣子,這樣速度應該比較快,但就是會破圖有點醜- -。

待續....
以上介紹的主要是英文翻譯,
實在太多了,等我發現還有什麼好翻譯網站時在貼上,
這邊有介紹蠻多相關的,http://www.freegroup.org/free-translation-mojolingo
超強的,現在可以搞成這樣了!
那請秘書做啥= =?我也可以來寫英文了,地球村的年代阿....- -

ca95 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()