Lingoes Translator (靈格斯),一個免費的翻譯軟體,
原本這篇很早就要發,只是之前已完成的免安裝版存的那個隨身碟掛了,
所以就擱置了一陣子,前一個禮拜完成了吧!
現在才發。

這個程式比星際譯王(StarDict)好一點,但沒有Linux版本,
而且擺明是從金山詞霸抄過來的嘛- -,
演進史:
金山詞霸→星際譯王(StarDict)→Lingoes Translator(靈格斯)
介面連選單聲音都如出一轍,

把它的User.ini和Config.ini設定檔修正一下了,
然後把麻煩的網路字典砍一砍,
不過「互動百科」、「句酷雙語例句」
連上網後來又會出現了...
只好只把勾取消掉就好囉!

字典檔的話原本的是ld2,安裝後會加到Dict目錄下變成ldx檔,
然後Dictcfg2.xmc會變更,主要是記錄字典的變動,
官網的字典檔很多映像連結都掛掉了,
只有連結3:http://lingoes2.andyland.info 可以載。


有一點是它也並不完全可攜,
它的音標字型並不會自己偵測在Font下,
雖然只要更改Config.ini裡保持PhoneticFont="Lingoes Unicode"就成了,
但透過GUI的設定畫面裡音標字型卻抓不到,所以不能儲存GUI的設定畫面,
不然音標字就很多會變框框了,

另一種方法就是把音標字型複製到系統的Font資料夾裡了。
或是修改登錄檔:
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\Fonts]
"Lingoes Unicode (TrueType)"="D:\\路徑\\Lingoes.ttf"
把字型移出系統外,可把它弄成.inf安裝資訊。

基本字典檔翻譯算是蠻簡潔的,有些程式介面的文字還是不能翻,
不過有稍微比金山詞霸能翻的再好一些,當然啦!用語還是稍微偏大陸方面,
王道還是譯典通(Dr.eye)阿...台灣做的好..但是不是免費的- -。


金山詞霸應該很不爽吧!最近有一新的消息~
金山谷歌達成戰略合作 發佈《谷歌金山詞霸》
http://www.kingsoft.com/news/compnews/2008/05/08/120902.shtml

北京時間5月8日14:00,金山軟體與全球最大的尋找引擎公司Google(谷歌)在北京艾維克酒店聯合召開新聞發佈會,宣佈雙方的聯合品牌《谷歌金山詞霸》正式發佈。

此版本是金山詞霸十餘年以來最重要的版本之一,金山詞霸歷史上的 第一個免費 版本、是完全轉型 「網際網路」化 並集合了文章、網頁翻譯等功能的 全能翻譯產品 、是首次以聯合品牌出現的金山詞霸正統系列產品,將有利於金山詞霸開拓海外翻譯軟體市場。

目前初版安裝介面還是簡體的亂碼,
裝完程式介面有Unicode的簡體字~
然後移出做成免安裝版開啟似乎會有錯誤... ...
arrow
arrow
    全站熱搜

    ca95 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()