Kirin Lin 是幫忙 WordPress 中文語系的好幫手^^
先推廣一下:http://kirin.lin.googlepages.com
接下來就是碎碎念啦-.-!
它裡面有幾個詞看起來受怪的,
真不習慣把它改過來。

Link 本來就應該是「連結」吧!
Kirin Lin 用「鍊結」,
Firefox 2.x 用「連結」,
Firefox 故意用這詞也不是很想的透啦!
就是不想跟M$用一樣的吧!
其實不管是「鍊結」或「連結」,
在教育部重編國語辭典修訂本都找不到。

還有一個我想他應該是漏掉了!
在6312行Next Page,
搜了一下之前他Next都是翻「下」,
就這一個翻「後一頁」...怪的哩!

.po檔把它改過存檔後可以用 poEdit,
這支程式裡的 MsgFmt.exe~
把它轉成.mo檔:二進位編譯檔 (binary message catalog)!


2008/12/01 補:
發現一個我也不喜歡,雖然這意思蠻難翻的,
就是Page,在WordPress是指通常在上面的頁籤?
Kirin Lin 是翻「網誌分頁」,後來愈念感覺愈奇怪= =!
咦!「頁籤」好像也蠻好聽的@@||,我是翻「頁面」,
只有3個TinyMCE編輯器的「分頁」部分不用改而已,
最後還有Post的「本文」改成「文章」,
反正懂它的意思才是重點阿~
大部分都是在後台,翻譯隨個人喜好...


2008/12/17 補:
Project-Id-Version: WordPress 2.7 20081213,
抓到Kirin Lin一個錯字,在7084行 ~網至!
又發現5524和5528行,more less兩個翻譯位置顛倒了,
而且有一大段關於多媒體視訊的都沒有翻譯到,
雖然我也不知它會出現在哪^^?大概是在媒體庫那邊吧!
不過目前一般部落客應該較少用到那區。

另外有些URL的沒翻到也改成網址,其實URL本來就是網址,
可是卻很多翻譯通常不給它翻成中文 XD,
也可以參考-普立茲,他也有做WordPress的中文語系:
2.7版可以參考這篇:http://blog.beyes.tw/298
多媒體那一段他有翻譯到,耶~

又1727行:目標。
1857行:Link Relationship (XFN),連結關係。
10911行:Link Rel,連結關係。

GMPG =Global Multimedia Protocols Group
全球多媒體議定書組
制定的一種 XHTML Friends Network (XFN)關係。
a rel=...,a標籤的rel屬性,
Rel = Relationship (關係),
http://www.gmpg.org/xfn

創作者介紹

ca95 台灣地誌

ca95 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()